چرا دوبله انیمه ها خوب در نمیاد؟ | یکی از جذابیت ها و مهم ترین بخش های هر انیمه ای داشتن یک ویس اکتور قابل برای کارکتر های اصلی اون انیمه هست و با پیشرفت این صنعت کار ویس اکتوری بسیار تخصصی تر شده و با وجود اینکه افراد زیادی در این زمینه فعالیت میکنن افراد ممتاز بازم انگشت شمار هستن .
واقعا چرا؟!
اما دلیل ممتازیت این افراد چیه؟ باید بگیم که دادن حس زنده بودن و داشتن مهارت بالا در اجرای نقش به طوری که مخاطب کاملا وارد داستان کارکتر میشه و اون حس خوب انیمه دیدن رو فقط با اون صدا میتونه تجربه کنه
همه این ها مقدمه ای بود برای جواب این سوال عمده دوبله ها که به زبان های انگلیسی و حتی فارسی برای انیمه ها منتشر میشه نمیتونه اون شوق رو در دل مخاطب به وجود بیاره و تیم دوبله نتونسته انتخاب درستی برای کارکتر ها انجام بده در نتیجه ارتباط گرفتن برای مخاطب سخت میشه و نمیتونه لذت انیمه دیدن رو تجربه کنه پس باعث ایجاد یک پروژه ناموفق میشه.
در ادامه توضیح میدیم که چطوری میشه یه دوبله خوب برای انیمه ها درست کرد.
خب حالا شما بگید حاضرید دوبله انیمه هارو ببینید؟
چطوری یه دوبله خوب برای انیمه باید ساخته شه؟
1- کشف استعداد ها: همه ما میدونیم در کشوری زندگی میکنیم که استعداد ها زیادی در حال به حدر رفتنه و کشف اونها بشدت سخته اما چیزی نیست که قابل دسترس نباشه پس قدم اول میتونه پیدا کردن اوتاکوها های علاقه مند و با استعداد باشه.
2-اشنا شدن با فضای ژاپن و کارکتر انیمه مورد نظر و ایجاد یک ارتباط کامل بین دوبلر و کارکتر اکثر بی روحی های دوبله ها به خاطر اینه که ویس اکتر های ژاپنی خودشون رو در لحظه جای کارکتر قرار میدن و با جونو دل اونو اجرا میکنن اما دوبلر ها فقط از روی یک متن اماده روخوانی میکنن که این اشتباهه
3-نبود سانسور در دوبله یکی از جذابیت های هر اثر اینه که اثر کامل و بی نقص دوبله بشه و دوبله ای که همراه با سانسور باشه قابل درک و قابل قبول مخاطبش نیست.
4-وجود یک تیم فنی و ماهر برای تنظیم و هماهنگ سازی اعضای تیم و قسمت های دوبله شده
5- ودر پایان باید گفت این دوبله قراره یک دوبله خوب بشه و میتونه تا حدودی حس زبان اصلیو به مخاطب القا کنه اما برای منی که چندین بار یک قسمت زیبا رو تماشا میکنم یک امتیاز اضافه هست که یک بارم اونو به زبان خودم ببینم.
امیدوارم از این مطلب هم لذت برده باشید ممنون میشیم نظراتون رو باهامون در میون بزارید.